Konstit on monet, kun tehyläinen kohtaa työssään ihmisen, jonka suomen tai ruotsin kielen taito ei riitä asiointiin.
Tehy-lehti kysyi verkossa, miten vuorovaikutus vieraskielisten ihmisten kanssa työpaikalla sujuu. Kyselyyn vastaajat kertoivat, että arkisissa tilanteissa hyödynnetään omaa ja työkaverin kielitaitoa, selkokielistä puhetta, eleitä, ilmeitä ja Google-kääntäjää. Myös pikapiirtäminen ja kuvat ovat käytössä.
Esimerkiksi varhaiskasvattaja voi viestiä vanhemmalle päivän kulusta kuvilla: miten lapsi on syönyt ja nukkunut päiväunet. Vuorovaikutusta helpottaa myös, jos ammattilainen osaa vieraasta kielestä yksittäisiä fraaseja.
Kun sairaalan päivystykseen tulee vieraskielinen potilas, sairaanhoitajan ensimmäinen tehtävä on selvittää, mitä kieltä hän puhuu.
”Mahdollisia kieliä pitää joskus arvioida potilaan ulkonäön ja nimen perusteella, mikä ei ehkä ole toivottavaa, mutta jostain pitää lähteä liikkeelle”, sanoo sairaanhoitaja Johanna Mähönen. Hän työskentelee Kuopion yliopistollisen sairaalan päivystyksessä.
”Kun kieli selviää, turvaudumme yleensä aluksi Google-kääntäjään. Sille pitää puhua hitaasti ja lyhyitä, yksinkertaisia lauseita: Ojenna käsi. Mittaan sinulta verenpaineen.”
Ammattitulkki pyydetään paikalle tai puhelimeen virallisemmissa tilanteissa kuten vastaanotolla, ohjeistuksessa tai varhaiskasvatuskeskustelussa. Perheenjäsenten tulkkausta ei pidetä kestävänä toimintatapana, eivätkä tehyläiset siihen kyselyvastausten perusteella mielellään turvaudu.
Kuopiossa puhelintulkkaus on käytössä lääkärin vastaanotolla.
”Puhelintulkkaus toimii minusta hyvin, kunhan kaikki esittäytyvät ja tulkille kerrotaan, missä tilanteessa me paikan päällä olemme. Tapaan kysyä potilaalta tulkin välityksellä omalle työlleni tarpeellisia asioita, kuten potilaan lääkitykset”, Johanna Mähönen kertoo.
Oikeus omaan kieleen
Oikeus omalla kielellä asiointiin on vakava asia. Euroopan komission käännös- ja tulkkauskeskuksen määritelmän mukaan ”asioimistulkkaus mahdollistaa kansalaisille yhtäläisen oikeuden palveluihin, joita he eivät muutoin voisi käyttää erikielisyydestä johtuvien viestinnällisten esteiden vuoksi”.
Johanna Mähöstä harmittaa, että sairaanhoitajan työhön olennaisesti kuuluva vuorovaikutus jää vajaaksi, kun yhteinen kieli potilaan kanssa puuttuu. Potilaalla olisi päivystyksessäkin oikeus tietää, miten hoito etenee. Onko esimerkiksi osastopaikkaa vai meneekö hän suoraan päivystyksestä leikkaukseen ja jos ei mene, niin miksei?
”Potilas saattaa ihmetellä, miksi hän on edelleen tässä tai miksi hän ei saa ruokaa.”