Miten toimii tulkkaus? Sairaanhoitaja, hammashoitaja, lastenhoitaja ja terveydenhoitaja kertovat työpaikkansa käytännöistä

Ammattimainen tulkkaus turvaa potilaan ja asiakkaan oikeudet, mutta arjessa selvitään usein muilla keinoin.

Kuvateksti
Sairaanhoitaja Johanna Mähönen, hammashoitaja Jaana Perkko, lastenhoitaja Jonna Vilenius ja terveydenhoitaja Tiina Uusitalo kertovat, kuinka vieraskielisten kanssa toimitaan heidän työpaikallaan.
Kuva: Matias Honkamaa, Päivi Karjalainen, Vilja Harala ja Jari Lifländer

Konstit on monet, kun tehyläinen kohtaa työssään ihmisen, jonka suomen tai ruotsin kielen taito ei riitä asiointiin.

Tehy-lehti kysyi verkossa, miten vuorovaikutus vieraskielisten ihmisten kanssa työpaikalla sujuu. Kyselyyn vastaajat kertoivat, että arkisissa tilanteissa hyödynnetään omaa ja työkaverin kielitaitoa, selkokielistä puhetta, eleitä, ilmeitä ja Google-kääntäjää. Myös pikapiirtäminen ja kuvat ovat käytössä.

Esimerkiksi varhaiskasvattaja voi viestiä vanhemmalle päivän kulusta kuvilla: miten lapsi on syönyt ja nukkunut päiväunet. Vuorovaikutusta helpottaa myös, jos ammattilainen osaa vieraasta kielestä yksittäisiä fraaseja.

Kun sairaalan päivystykseen tulee vieraskielinen potilas, sairaanhoitajan ensimmäinen tehtävä on selvittää, mitä kieltä hän puhuu.

”Mahdollisia kieliä pitää joskus arvioida potilaan ulkonäön ja nimen perusteella, mikä ei ehkä ole toivottavaa, mutta jostain pitää lähteä liikkeelle”, sanoo sairaanhoitaja Johanna Mähönen. Hän työskentelee Kuopion yliopistollisen sairaalan päivystyksessä.

”Kun kieli selviää, turvaudumme yleensä aluksi Google-kääntäjään. Sille pitää puhua hitaasti ja lyhyitä, yksinkertaisia lauseita: Ojenna käsi. Mittaan sinulta verenpaineen.”

Johanna Mähönen
Johanna Mähönen työskentelee Kuopion yliopistollisen sairaalan päivystyksessä. 

Ammattitulkki pyydetään paikalle tai puhelimeen virallisemmissa tilanteissa kuten vastaanotolla, ohjeistuksessa tai varhaiskasvatuskeskustelussa. Perheenjäsenten tulkkausta ei pidetä kestävänä toimintatapana, eivätkä tehyläiset siihen kyselyvastausten perusteella mielellään turvaudu.

Kuopiossa puhelintulkkaus on käytössä lääkärin vastaanotolla.

”Puhelintulkkaus toimii minusta hyvin, kunhan kaikki esittäytyvät ja tulkille kerrotaan, missä tilanteessa me paikan päällä olemme. Tapaan kysyä potilaalta tulkin välityksellä omalle työlleni tarpeellisia asioita, kuten potilaan lääkitykset”, Johanna Mähönen kertoo.

Oikeus omaan kieleen

Oikeus omalla kielellä asiointiin on vakava asia. Euroopan komission käännös- ja tulkkauskeskuksen määritelmän mukaan ”asioimistulkkaus mahdollistaa kansalaisille yhtäläisen oikeuden palveluihin, joita he eivät muutoin voisi käyttää erikielisyydestä johtuvien viestinnällisten esteiden vuoksi”.

Johanna Mähöstä harmittaa, että sairaanhoitajan työhön olennaisesti kuuluva vuorovaikutus jää vajaaksi, kun yhteinen kieli potilaan kanssa puuttuu. Potilaalla olisi päivystyksessäkin oikeus tietää, miten hoito etenee. Onko esimerkiksi osastopaikkaa vai meneekö hän suoraan päivystyksestä leikkaukseen ja jos ei mene, niin miksei?

”Potilas saattaa ihmetellä, miksi hän on edelleen tässä tai miksi hän ei saa ruokaa.”

Mainos alkaa
Turvan mainos.
Mainos päättyy
Mainos alkaa
Turvan mainos.
Mainos päättyy

Asioimistulkkausta Diakonia-ammattikorkeakoulussa opettava Mari Vainikka pitää ammattimaista tulkkausta edellytyksenä sille, että kaikkien osapuolten oikeudet toteutuvat. 

Ammattimainen tulkkaus on edellytys myös sille, että sosiaali- ja terveydenhuollon sekä varhaiskasvatuksen ammattilaiset saavat oikeaa tietoa päätöksentekonsa tueksi.

”Tulkkaus takaa vieraskielisille myös osallisuuden yhteiskuntaan.”

Tulkiksi voi pätevöityä usealla tavalla. Diakonia-ammattikorkeakoulu kouluttaa asioimistulkkeja. Tulkkausta voi opiskella myös yliopistossa tai suorittaa asioimistulkin ammattitutkinnon.

Tulkin ammattia ei kuitenkaan ole suojattu, joten kuka tahansa voi nimittää itseään tulkiksi ja ryhtyä työskentelemään.

Luottamus rakoilee

Harvinaisia kieliä tulkkaavat asioimistulkit ovat Suomessa yleensä maahanmuuttajia tai maahanmuuttajataustaisia. 

Päästäkseen opiskelemaan heillä pitää olla riittävä kielitaito tulkattavassa kieliparissa eli suomessa ja toisessa tulkattavassa kielessä. Koulutuksessa ei opeta kieliä vaan tulkkausta kieliparin välillä.

Sosiaali- ja terveydenhuollon ja varhaiskasvatuksen lisäksi asioimistulkit työskentelevät esimerkiksi eri viranomaisten kanssa. Opiskelijoille opetetaan eri ympäristöjen lisäksi tulkin ammattietiikkaa, tulkkaustekniikoita ja tulkin roolia vuorovaikutuksen mahdollistajana. Opiskelijat saavat myös perustiedot suomalaisesta yhteiskunnasta ja palvelurakenteesta.

”Tulkin on ymmärrettävä kielen lisäksi keskustelijoiden eri näkökulmat ja siirrettävä oma minä ja omat näkemykset sivuun", Mari Vainikka sanoo.

Moni Tehy-lehden kyselyyn vastannut kertoi, että asiakkaalla, potilaalla tai lapsen vanhemmalla saattaa olla vaikeuksia luottaa tulkkiin esimerkiksi tämän sukupuolen tai alkuperämaassa käytyjen konfliktien vuoksi. Joskus tulkin läsnäolo voi torpata vuorovaikutuksen kokonaan.

Pikatulkkaus puhelimessa on tulkille vaativa työtehtävä.

Ongelmaksi voi muodostua myös Suomessa asuvan kieliryhmän pienuus ja yhteisöllisyys. Koko yhteisön asiointi saattaa olla yksittäisten tulkkien varassa, ja silloin heidän etiikkansa voi joutua ihmisten mielissä kovalle koetukselle.

Osan kulttuuriperäisistä vaikeuksista ratkaisee puhelintulkkaus, sillä silloin on varmempaa, että tulkki on vieras. Vaikeat asiat voivat jäädä kertomatta, jos tulkki on tuttu pienestä kieliyhteisöstä.

Kyselyn mukaan luottamusta syö myös se, jos herää epäilys, että tulkki lipeää ammatti­roolista ja tuo esiin omia arvoja ja asenteitaan esimerkiksi seksuaaliväkivallasta. Pahimmillaan lipeäminen voi vaikuttaa potilaan hoitoon, jos potilas jättää esimerkiksi jälkiehkäisyn ottamatta.

Tuttu tulkki

Kyselyyn vastanneet pyytävät tulkiksi mieluiten ennestään tutun ja luotettavan ammattilaisen, joka tuntee sosiaali- ja terveysalan tai varhaiskasvatuksen sanaston. Luottamusta vastanneissa herättää, jos tulkki myöntää, että jokin sana tai käsite ei ole tuttu ja pyytää muotoilemaan asian toisin.

Tutun tulkin pystyy varaamaan ennakkoon, mutta äkillisissä tilanteissa puhelintulkkaus tilataan tulkkipalvelusta tai pikatulkkaussovelluksen kautta.

Sote-ammattilaisen on hyvä tiedostaa, että pikatulkkaus puhelimessa on tulkille vaativa työtehtävä.

”Tulkki ei pysty valmistautumaan, eikä hän näe, millainen tilanne toisessa päässä on. Vähintään hänen pitäisi ennen tulkkausta tietää, keitä on paikalla, missä rooleissa ihmiset ovat sekä se, mitä on tarkoitus käsitellä”, Mari Vainikka sanoo.

Kyselyyn vastaajat pitävät tärkeänä, että tulkilla on riittävä suomen kielen taito ja hyvät vuorovaikutustaidot.

Häneltä toivotaan selkeää puhetta, riittävää tauotusta ja katsekontaktia kaikkiin osapuoliin. Tärkeää on myös se, että tulkki esittelee itsensä ja tehtävänsä sekä kertoo olevansa vaitiolovelvollinen. Tulkin tulee myös pitäytyä roolissaan eikä alkaa ohjeistaa potilasta, vaikka hän tuntisi toimintatavat entuudestaan.

Tiina Uusitalo
Tiina Uusitalo työskentelee Hervannan sote-keskuksessa Tampereella.
Kuva:
Jari Lifländer

”Tulkkaus onnistuu, kun tulkki näkee, mitä tapahtuu”

Terveydenhoitaja Tiina Uusitalo, Hervannan sote-keskus, Tampere

”Hoidan vastaanotollani pääosin aikuisia, joilla on jokin pitkäaikaissairaus, kuten diabetes. Hervanta on monikulttuurinen lähiö, joten neljäsosa asiakkaista on vieraskielisiä. Vastaanotolla puhumme englantia, jos asiakas osaa sitä riittävän hyvin. Teen myös paljon yhteistyötä tulkkien kanssa.

Työpaikallani on ohje, että tulkki on terveydenhoitajan vastaanotolla mieluiten läsnä. Diabeteksen hoidossa on paljon näytettävää ja opetettavaa, joten tulkkaus onnistuu paremmin, kun tulkki näkee, mitä tapahtuu.

Maahanmuuttajien elämäntavat saattavat muuttua, kun he muuttavat Suomeen. Ruokavalio voi kaventua, kun kaupasta ei löydykään tuttuja vihanneksia ja kasviksia. Diabeteksen riski kasvaa. Vastaanotoilla on viime vuosina ollut enemmän aasialaistaustaisia kakkostyypin diabeetikoita.

Työskentelen mieluusti tutuksi tulleen tulkin kanssa, joka osaa rytmittää puhetta oikein. Jos asiakkaalla on useampi käynti, pyrin varaamaan jatkuvuuden vuoksi saman tulkin. 

Tulkit ovat ammattilaisia, ja pääsääntöisesti asiakkaat luottavat heihin. Jos kieliyhteisö on pieni, asiakas saattaa ehdottaa, että omainen tulkkaisi, mutta tähän en voi suostua. Poikkeuk­sen muodostavat muistisairaat. He saattavat mennä lukkoon vieraan tulkin läsnä ollessa, ja omaisen tulkkaus toimii tällöin parhaiten.

Vastaanoton pitäminen vieraalla kielellä on haastavaa. Aiemmin saatoimme varata tulkkausta vaativille vastaanotoille kaksinkertaisen ajan, mutta nykyään pitää selvitä samassa ajassa kuin suomenkielisten kanssa eli tunnissa. Vieraalla kielellä työskentelyn pitäisi näkyä palkassa.”

Jaana Perkko
Jaana Perkko pääsee silloin tällöin puhumaan työssään venäjää.
Kuva:
Vilja Harala

”Joskus turvaudumme venäjääni”

Hammashoitaja Jaana Perkko, Oral Hammaslääkärit, Kokkola

”Hoidan hammaslääkärin kanssa ukrainalaisten sotapakolaisten akuutteja vaivoja. Käynnin aikana on puhelintulkkaus. Tulkki tulkkaa ensin keskustelun, jossa hammaslääkäri selvittää vaivan ja kysyy oireet sekä mahdolliset lääkitykset ja sairaudet. Hoidon aikana tulkki tulkkaa hoidon etenemisen. Hoidon jälkeen kertaamme tehdyn ja mahdollisen jälkihoidon ja jatkon.

Hammaslääkäri on ruotsinkielinen, ja tulkkaus on suomen ja ukrainan tai suomen ja venäjän välinen. Toimimme niin, että minä tulkkaan hammaslääkärin puheen suomeksi ja tulkki minun puheeni potilaalle. Minä puolestani käännän tulkin puheen hammaslääkärille ruotsiksi. Monimutkaista, mutta viesti on mennyt perille. Olen tykännyt, kun saan käyttää aivojani.

Opiskelin venäläistä filologiaa lukion jälkeen puolitoista vuotta Kiovan yliopistossa. Silloin elettiin vielä Neuvostoliiton aikaa. 

Osaan tuon ajan perua venäjää sen verran, että ymmärrän, mitä tulkit sanovat. He ovat ammattilaisia ja välittävät viestin hyvin. Joskus tulkkia ei ole syystä tai toisesta saatu, ja silloin turvaudumme venäjääni. Kaikki ukrainalaiset eivät halua asioida venäjäksi, joten kysyn aina, puhuvatko he venäjää.

Haluaisin kohdata kaikki asiakkaat luontevasti ja ystävällisesti. Harmittaa, kun jutustelu ei suju venäjäksi yhtä hyvin kuin suomeksi.”

Jonna Vilenius
Jonna Vilenius tukee sekä lapsen että tämän perheen kielitaidon kehittymistä.
Kuva:
Vilja Harala

”Äidinkieli on lapselle suuri lahja”

Lastenhoitaja, varhaiskasva­tuksen opettajan sijainen Jonna Vilenius, Kerava

”Neuvola ja päiväkoti ovat usein ensimmäiset Suomeen muuttaneen lapsiperheen kosketukset suomalaiseen yhteiskuntaan. Tuemme sekä vanhem­pien että lasten suomen kielen oppimista. 

Arkikuulumiset vaihdetaan aluksi eleillä, piirroksilla ja käännösohjelmalla, jos yhteistä kieltä ei ole. Tarvittaessa voi myös tilata puhelintulkkauksen, jos on tapahtunut jotain erikoisempaa. Pikkuhiljaa vanhempien suomen taito kohenee niin, että lapsen päivästä voi kertoa suomeksi.

Virallisiin tapaamisiin, kuten vasu-keskusteluihin, tilataan tarvittaessa puhelintulkkaus. Tulkista on paljon apua suomalaisen varhaiskasvatuksen periaatteiden avaamisessa, sillä monissa maissa päiväkoti muistuttaa enemmän koulua. Suomessa panostamme leikkiin.

Lapsen suomen oppimista tuemme puhumalla hänelle selkeää, lyhyttä suomea ja käyttämällä apuna kuvia. Lapsi alkaa ymmärtää puhetta jo ennen kuin hän alkaa itse puhua suomea. 

Lapsi saa puhua vapaasti omaa kieltään sekä aikuisille että mahdollisille samankielisille päiväkotikavereille. Emme halua toistaa traumoja, joita esimerkiksi saamelaisille on aiheutettu oman kielensä puhumisesta, emmekä antaa kuvaa, että oma äidinkieli on jotenkin huono.

Äidinkieli tukee tutkitusti vieraan kielen oppimista. Se etenee lapsilla yleensä nopeasti. Lapset eivät pelkää virheitä tai epäonnistumisia. Virheitä emme erikseen korjaa, vaan toistamme oikean muodon.

Lapsen kielitaidon kartuttaminen vaatii kielitietoista työotetta. Oma puhe pitää osata pitää sellaisena, että lapsella on sitä mahdollisuus ymmärtää. Arvioim­me lapsen kielitaidon kehittymistä. Jos jollain osa-alueella on ongelmaa, muokkaamme omaa puhetta niin, että se tukee lasta.

Päiväkodissamme puhutaan 19:ää eri kieltä. Osoitamme arvostavamme perheiden taustoja esimerkiksi sillä, että eteisessä on kaikkien maiden liput ja hyvän huomenen toivotukset joka kielellä. Vanhempia kannustamme puhumaan lapselle äidinkieltä. Kerromme, että äidinkieli on lapselle suuri lahja.”